INTERVIEWS

[INTERVIEW] GOONAM

GOONAM

A l’occasion du festival du Midem de Cannes 2014, découvrez notre interview avec le groupe autant décalé qu’adorable, Goonamguayeoridingstella (구남과여라이딩스텔라)  ou pour faire court Goonam. Groupe que l’on remercie tout particulièrement pour leur enthousiasme malgré le mauvais temps !


Présentez-vous s’il vous plaît !

Can you introduce you please !

Byung Hak :  ” Bonsoir Moksori

Good evening Moksori

Ung Joh :Salut !

Hi !

Byung Hak :Salut on est le groupe Goonam et on vient de Corée du Sud

Hi we are Goonam from South Korea

Ung Joh :de Corée du Sud

From South Korea

Byun hak : On vient tous les quatres en tant que représentant de la Corée au Midem de Cannes pour un showcase. On est très heureux de vous rencontrer !

We came here at the Midem of Cannes as the korean representative artist for a showcase. It’s really nice to meet you guys !

Quel genre de musique faites-vous?

What kind of music do you do?

Byung Hak : Notre musique se reflète à un fleuve qui coule.

Our music is like a river flowing.

Ung Joh : Juste de la musique

It’s just music

Avant votre deuxième album vous n’étiez que deux, comment avez-vous rencontrés Naeon et Taesik ?

Before your second album you were only two, how did met with Naeon and Taesik ? 

Byung Hak :Jusqu’à notre deuxième album nous étions juste deux, donc moi (Byung Hak) et Joh Un. Après la sortie de celui-ci on s’est dit que ça serait cool de devenir un groupe, Taesik et Naeon était des musiciens de session et par la suite on les a intégré au groupe.

Until our second album there was only the two of us, me and Joh Un. After the release of that album, we were thinking of become a band, at that time Taesik and Naeon were our session musician by the time they become part of the band. 

Qu’est-ce qui vous inspire le plus quand vous écrivez/composez ? 

What inspires you the most when you write/compose ?

Ung Joh : On s’inspire de l’univers.

We’re inspired by the universe.

Si vous deviez choisir une autre carrière que celle de musicien, que feriez-vous ? 

If you had to choose a different career, what would you do ?

Naeon : Si on faisait pas de la musique ?  *réfléchit*

If we didn’t make music ?  *thinking*

Byung Hak :J’aime beaucoup les fruits de mer donc je pense que j’aurais été un pêcheur. *rires*

I love seafood so I think that I would have been a fisherman. *laugh*

Tae Sik : J’aurais été un joueur de baseball… parce que j’aime le basball.

I would have been a basball player.. because I like that

Naeon : J’ai pas de truc spécial en tête… ma grand-mère vit en province je pense que j’aurais habité avec elle, être juste quelqu’un d’ordinaire.

I have no special thing in mind … my grandmother lives in the countryside, I think I could have lived with her and being just an ordinary person.

Ung Joh :Je pense la même chose qu’elle. *rires*

Same as her *rires*

Vous êtes en France, quels sont vos impressions sur le sud du pays? 

You’re in France, what do you think about the south of France? 

Byung Hak : J’adore même si le temps n’est pas vraiment de la partie, s’il avait fait beau j’aurais vraiment été heureux !

J’adore même si le temps n’est pas vraiment de la partie, s’il avait fait beau j’aurais vraiment été heureux !

Ung Joh : Les gens sont super gentils !!

Les gens sont super gentils !!

Un sentiment particulier à l’idée de faire découvrir votre musique à un public français ? 

How do you feel about making discover your music to a french audience ?

Ung Joh :Je pense que les gens sont les mêmes qu’importe l’endroit c’est juste qu’on est pas habitué à un autre public, c’est vraiment quelque chose de nouveau pour nous, une sorte de nouveau challenge, c’est excitant !

I think people are the same no matter the area it’s just that we aren’t accustomed to another public, it’s really something new for us, a kind of new challenge, it’s exciting !

Qu’est-ce que ça fait d’être l’un des groupes représentants la Corée ici au Midem ?

What is like to be one of the representative of Korean music here at the Midem?

Ung Joh : Il y a beaucoup d’artistes en Corée, et pas mal d’entres eux voudraient être à notre place. On est juste un groupe parmis d’autres. C’est une bonne opportunité pour nous !

There are so many artists in Korea, and a lot of them would like to be here. We are just a group among others. This is a good opportunity for us !

Des plans pour cette année 2015 ?

Any plans for 2015 ?

Ung Joh : Un nouvel album !

A new album !

Naeon : le troisième pour être précis.

the third to be precise

Ung Joh : Quand il sortira on fera beaucoup de concerts par la suite.

When it’ll be release, we’ll do a lot of concert

Un dernier mot pour nos lecteurs ?

A last word for our readers ?

Ung Joh : C’est la deuxième fois qu’ont rencontrent Moksori, rencontrons-nous une troisième fois !!

It’s the second time that we meet Moksori, let’s meet for a third time !!

Naeon : ..puis une quatrième

..and a fourth

Byung Hak : Restez en bonne santé.

Stay healthy. 

Tout le monde : ” Salut Moksori !!!! Au revoir

Bye Moksori !!!! Goodbye 


 

MOKSORI
ALL ABOUT KOREAN UNDERGROUND
http://moksorifr.com

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *